Discussion about this post

User's avatar
JC Grenn's avatar

This is wonderfully insightful. I think of how many classics (considered among English readers) were translated that seem to escape the title of translated literature, i .e. The Count of Monte Cristo, Crime and Punishment, The Little Prince, 100 years of Solitude, etc. (male writers………)like, are those quirky and weird??? The conversation has this strange shift lately after we’ve seen Olga T and Han Kang and Elena Ferrante take the scene?

Eden's avatar

You are BRILLIANT. This is so insightful and poignant and definitely adds a necessary point of view and context to the current boom around translated lit.

I’ve loved getting to know every side of translated lit possible, which more often than not is lyrical, beautiful, eye opening and boundary pushing. The “weird” ones definitely hold a place in my heart (as does weird Anglophone lit) but I love discovering every facet and it has opened my eyes to genres I wouldn’t usually lean towards such as historical fiction which I have become such a fan of when it comes from translated reads.

I used to travel to expand my world view, but as my body has become less able, reading from translations has become my new way of travelling and discovering the world and the voices I wouldn’t usually hear from.

8 more comments...

No posts

Ready for more?